Aucune traduction exact pour نموذج ألوان

Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire allemand arabe نموذج ألوان

allemand
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • sowie bekräftigend, dass Demokratien zwar gemeinsame Merkmale aufweisen, es jedoch kein einheitliches Demokratiemodell gibt und dass Demokratie nicht einem Land oder einer Region gehört, und ferner bekräftigend, dass die Souveränität, das Recht auf Selbstbestimmung und territoriale Unversehrtheit gebührend geachtet werden müssen,
    وإذ تؤكد من جديد أيضا أنه رغم وجود سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها، وإذ تؤكد من جديد كذلك ضرورة إيلاء الاحترام الواجب للسيادة والحق في تقرير المصير والسلامة الإقليمية،
  • legt den Fonds, Programmen und Sonderorganisationen des Systems der Vereinten Nationen nahe, sich in Absprache mit den Regierungen der Programmländer und im Einklang mit den Entwicklungsbedürfnissen und -prioritäten dieser Länder verstärkt darum zu bemühen, ihre Landespräsenz durch gemeinsam genutzte Grundstücke und Gebäude und die gemeinsame Unterbringung zu rationalisieren, gegebenenfalls das Modell des gemeinsamen Büros zu verwirklichen und die gemeinsame Nutzung von Unterstützungsdiensten und Geschäftsbereichen auszuweiten, um die Gemein- und Transaktionskosten der Vereinten Nationen für die nationalen Regierungen zu senken;
    تشجع صناديق منظومة الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة على أن تعزز، بالتشاور مع الحكومات الوطنية للبلدان المستفيدة من البرامج ووفقا لاحتياجاتها وأولوياتها الإنمائية، الجهود التي تبذلها لترشيد حضورها القطري عبر استخدام مبان مشتركة والاشتراك في أماكن عمل واحدة، وأن تطبق، حيثما يكون ذلك مناسبا، نموذج المكتب المشترك وأن توسع نطاق خدمات الدعم العامة المشتركة ووحدات العمل، من أجل تقليص التكاليف العامة للأمم المتحدة وتكاليف المعاملات التي تتحملها الحكومات الوطنية؛
  • sowie bekräftigend, dass Demokratien zwar gemeinsame Merkmale aufweisen, es jedoch kein einheitliches Demokratiemodell gibt und dass Demokratie nicht einem Land oder einer Region gehört, und ferner bekräftigend, dass die Souveränität und das Recht auf Selbstbestimmung und territoriale Unversehrtheit gebührend geachtet werden müssen,
    وإذ تؤكد من جديد أيضا أنه رغم وجود سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها، وإذ تؤكد من جديد كذلك ضرورة إيلاء الاحترام الواجب للسيادة والحق في تقرير المصير والسلامة الإقليمية،
  • fordert alle Staaten außerdem nachdrücklich auf, dafür Sorge zu tragen, dass Personen, denen ihre Freiheit entzogen wurde, human und unter voller Achtung ihrer Menschenrechte behandelt werden, und sicherzustellen, dass ihre Behandlung, einschließlich Rechtsgarantien, und ihre Haftbedingungen mit den Mindestgrundsätzen für die Behandlung von Gefangenen und, sofern anwendbar, mit den Genfer Abkommen vom 12. August 19493 und den dazugehörigen Zusatzprotokollen vom 8 Juni 1977 hinsichtlich aller in bewaffneten Konflikten inhaftierten Personen sowie mit sonstigen einschlägigen internationalen Übereinkünften vereinbar sind;
    تحث أيضا جميع الدول على كفالة معاملة جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية مع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان الخاصة بهم وكفالة أن تكون معاملتهم، بما في ذلك الضمانات والأوضاع القضائية، متفقة مع القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، وأن تكون، حسب الاقتضاء، متسقة مع اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949(3)، والبروتوكولين الإضافيين الملحقين بها المؤرخين 8 حزيران/يونيه 1977 بشأن معاملة جميع الأشخاص المحتجزين في الصراعات المسلحة، وكذلك مع الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة؛
  • ersucht den Generalsekretär, die Musterrechtsvorschriften zu veröffentlichen und alles zu tun, um sicherzustellen, dass die Musterrechtsvorschriften zusammen mit dem UNCITRAL-Rechtsleitfaden für privat finanzierte Infrastrukturprojekte1 allgemein bekannt gemacht werden und verfügbar sind;
    تطلب إلى الأمين العام أن ينشر الأحكام التشريعية النموذجية وأن يبذل قصارى جهده لضمان أن تصبح الأحكام التشريعية النموذجية، هي والدليل التشريعي للجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص(1)، معروفين ومتاحين على نطاق عام؛
  • CAMBRIDGE – Vor zwei Jahrzehnten dachten viele, die Lektionder 1980er Jahre lautete, dass die japanische Variante des Kapitalismus das beste Modell war und dass andere Länder auf der Welt ihm folgen sollten und würden.
    كمبريدج ـ قبل عشرين عاماً كان العديد من الناس يتصورون أنالدرس المستفاد من ثمانينيات القرن العشرين هو أن النموذج الرأسماليالذي تبنته اليابان كان النموذج الأفضل على الإطلاق، وأن البلدانالأخرى في مختلف أنحاء العالم لابد وأن تحذو حذو اليابان.
  • Wenn die Beitrittsländer dazu gebracht werden sollen, dass Modell der sozialen Marktwirtschaft anzunehmen, muss es in dergesamten EU angewandt werden und den Beitrittsländern das bieten,was es neuen EU- Mitgliedsländern auch in der Vergangenheitbot.
    وإذا كان للقادمين الجدد أن يتقبلوا نموذج السوق المشتركة،فلابد وأن يتم تطبيق هذا النموذج في كافة أرجاء الاتحاد الأوروبي، وأنيقدم لهم ما قدمه للأعضاء الجدد في الاتحاد الأوروبي فيمامضى.
  • Aktivisten zufolge erhält man bei Anruf dieser Telefonnummer ein Standardstatement, ohne persönlich mit jemandemsprechen zu können.
    ويقول الناشطون إن الاتصال بهذا الرقم يسفر دوماً عن مطالبتهمبالتقدم ببيان على نموذج خطاب، وأن لا أحد يتحدث معهم بشكل مباشرأبدا.
  • Georgien ist ein kleines Land, das vor allem Stabilität undwirtschaftliche Entwicklung braucht. Nicht Palästina und seinpermanenter Kampf sollten sein Vorbild sein, sondern die Schweizund ihr permanenter Wohlstand.
    فهي دولة صغيرة فقيرة تحتاج بشدة إلى الاستقرار والتنميةالاقتصادية، ولا ينبغي أن يكون النموذج الذي تتبعه مثيلاً للنموذجالفلسطيني والكفاح الدائم، بل إن النموذج لابد وأن يكون سويسراوالرخاء الدائم.